FAQ
La confidentialité de mes fichiers est-elle garantie ?
Assurément. Tous nos collaborateurs sont tenus de respecter scrupuleusement la confidentialité de vos documents. Les documents sensibles sur lesquels vous attirez notre attention, sont stockés sur des disques dont l'accès réseau est spécialement protégé. Sur demande de votre part, chaque collaborateur intervenant sur votre projet, peut signer un Accord de Confidentialité (NDA-Non Disclosure Agreement).
Quels sont les délais ?
Un traducteur traduit environ entre 2 000 et 2 500 mots par jour. C’est sur cette base que nous calculons les délais pour vous remettre des travaux de traduction.
Que coûte une traduction ?
Pour déterminer le coût d’une traduction nous prenons en compte plusieurs facteurs :
- La combinaison de langue source / langue cible
- La technicité du domaine concerné
- Le nombre de mots et leur facteur de répétition
- Le format du document à vous rendre
- Le degré d'urgence
Dans la mesure où nous pouvons connaître le nombre de mots source à traduire, nous donnerons toujours un prix global définitif avant que vous nous donniez votre accord pour lancer un projet.
Pourquoi choisir Trad'Smith France comme partenaire ?
En premier lieu, parce que Trad'smith ne travaille jamais avec des traducteurs ayant recours à la traduction automatique (Google Trad par exemple). Bien traduire est un savoir-faire qui requiert l’expertise d’un professionnel : spécialisations techniques, maîtrise d’une nomenclature et d'une terminologie spécialisées, maîtrise des variantes linguistiques, culturelles et adaptation à la langue cible. Puis parce que nos traducteurs ne traduisent que vers leur langue maternelle, ce qui constitue la garantie que vos textes sont traduits avec toutes les nuances propres, à la langue et la culture d'un pays.
De plus nous savons que les projets de traduction sont généralement le dernier maillon d'un projet et que le respect de vos délais est vital. Et enfin, nous réalisons systématiquement une enquête de satisfaction, afin d’améliorer nos services, en apporter de nouveaux et prendre en compte vos remarques.
Dans quel format de document puis-je obtenir mon texte traduit ?
Dans le format identique à votre document original. Donc, vous n'aurez pas de mise en page à refaire suite à la livraison de votre traduction. Bien sûr, il faudra pour cela que le format de votre document s'y prête. Pour des formats standards tels que Microsoft Word, Excel, Powerpoint, des documents OpenOffice ou InDesign, il n'y a pas de coût de mise en page.
En revanche, pour des documents Photoshop, Quark, ou bien pour des tableaux complexes dans des PDF, nous vous établirons un devis de mise en page.
Quelles sont les ressources de vos traducteurs ?
Les traducteurs disposent de leurs propres bases de données terminologiques alimentées et validées au fil des ans. Ils achètent des lexiques et des dictionnaires spécialisés. Quelques sites Web réservés aux professionnels, peuvent également leur fournir de précieuses ressources.
Comment puis-je commander ?
Si vous nous avez envoyé vos documents par CD, clé USB, fax ou via Internet, nous vous établirons votre devis et vous l'adresserons par email ou par fax. Il vous suffit alors de nous renvoyer ce devis signé par fax.
Si je suis un particulier, puis-je bénéficier de vos services ?
Bien entendu. La plupart des particuliers font traduire des documents de nature officielle. Les documents devant être présentés à une Instance Officielle (tribunal, chambre de commerce, mairie, ambassade, consulat, notaire, hôpital, université, etc.), doivent faire l'objet d'une traduction assermentée.